…
Подробная карта Ближнего Востока с центром в Эдемском саду и включая большой Кипр, охватывает регион от Средиземного моря до Персидского залива. Изображены путешествия нескольких патриархов и увлекательные графические изображения Вавилона и нескольких других городов включая Нинив, Вавилон, Калатуа, Тередон, Сихем, Иерусалим, Антиоха (Сирия), Харакс Пазинис, Пасиниваллум, Анухта, Пелодес, Сьюз, Нагира. Масштабный картуш со львом, ягненком и змеей на яблоне (символ христианского рая, определяющегося гармонией между человеческой расой и расой животных. это своего рода мирный оазис, где лев трется плечом к ягненку) расположен в левом верхнем углу. Широтные и долготные линии. Координаты приблизительны и основаны на Гринвичском меридиане. 3-х полосная шкала на карте, приведенная в “Lieues d’Allemagne“, “Lieues de France” и “Lieues d’une heure de chemin“. Есть основания полагать, что представленная карта из “Le Sainte Bible” под редакцией Дэвида Мартина, Амстердам, 1707г. Является редким прототипом более известной и менее редкой карты появившейся в Histoire du Vieux et du Nouveau Testament, опубликованной Covens & Mortier в 1725 году, но имеет картуш с другим названием. Прекрасный декоративный экземпляр в идеальном коллекционном состоянии.
Давид Мартин (David Martin, 1639-1721) – французский протестантский теолог, наиболее известен своим пересмотром французской Женевской Библии (Bible de Genève). Он учился в Монтобане, Ниме и Пюилоране. В 1663 году стал пастором церкви в Эсперасе. Когда в 1685 году Нантский эдикт был отменен, Мартин бежал в Нидерланды. Из-за иммиграции гугенотов в это время Нидерланды, особенно Амстердам, превратились во второй центр реформированной интеллектуальной жизни наряду с Женевой в Швейцарии. Там, в Утрехте, Мартин смог возобновить свою пастырскую работу. Он отказался от нескольких назначений профессором богословия в различных университетах. В конце XVII века Синод Валлонской церкви поручил Давиду Мартину модернизировать язык Женевской Библии, то есть адаптировать ее к французскому языку, на котором говорили в то время. В 1696 году Дэвид Мартин опубликовал свою редакцию Нового Завета, Мартин работал над полной редакцией Библии более десяти лет. Наконец, в 1707 году «Библия Мартина» была издана ведущими книготорговцами Дебордом, Мортье и Брюнелем (Desbordes, Mortier & Brunel) в Амстердаме. В 1712 году Дэвид Мартин, по-видимому, опубликовал еще одну редакцию своей Библии. Вплоть до своей смерти Дэвид Мартин опубликовал ряд теологических работ и грамматику французского языка. Его пересмотренная версия Женевскoй Библии продолжала пользоваться успехом даже после его смерти и несколько раз переиздавалась. В 1727 году книготорговец Йонас Корте заказал в Лейпциге переиздание Библии Давида Мартина. Корте, очевидно, продавал свои издания во Фленсбурге и Альтоне в основном гугенотам, бежавшим в Данию. В 1736 году также была опубликована редакция «Библии Мартина» Пьера де Рокеса (1685–1748), пастора из Базеля. В 1746 году была опубликована редакция «Библии Мартина» Сэмюэля Шолля, пастора из Бьенна.